奇幻基金會社群事業部 首頁 奇幻基金會社群事業部
奇幻世界大同盟啦!
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

一些譯名整理
前往頁面 上一頁  1, 2
 
發表新主題   回覆主題    奇幻基金會社群事業部 首頁 -> 開放式課程計畫OOPS討論區
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
aRNoLD



註冊時間: 2004-05-08
文章: 350
來自: 中國江蘇

發表發表於: 星期日 13 六月, 2004 2:15 am    文章主題: 一些譯名整理 引言回覆

Anonymous 寫到:
還有..

case study

我譯作"個案研究"

從google搜查結果之中看來的..

不知是否合適..


大陆这边的情况是翻译成案例学习(学习对应于STUDY),不过我觉得麻省这边指的是案例讨论或案例研究,因为他们是分小组讨论案例的,因此STUDY这里有讨论学习的意思了。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
Jessie White
訪客





發表發表於: 星期一 14 六月, 2004 5:50 pm    文章主題: uniform translation 引言回覆

Anonymous 寫到:
那個national gallery of art
klying已經了解了!是美國國家畫廊!(是有統一翻法的!)
謝謝lucifer的提供!
dou mo


Where can one find these so called "uniform translations"? Have all those names been consistently/uniformly translated?
回頂端
lucifer
Site Admin


註冊時間: 2002-09-16
文章: 3197
來自: 奇幻戰隊

發表發表於: 星期二 15 六月, 2004 11:06 pm    文章主題: Re: uniform translation 引言回覆

Jessie White 寫到:
Anonymous 寫到:
那個national gallery of art
klying已經了解了!是美國國家畫廊!(是有統一翻法的!)
謝謝lucifer的提供!
dou mo


Where can one find these so called "uniform translations"? Have all those names been consistently/uniformly translated?


台灣一些官方機構有公布一些統一譯名,但並不見得是「通用譯名」...:Q

Lucifer
_________________
朱恐龍
I am not a hero, but I served with heroes
我不是英雄,但我和英雄一起並肩作戰。
---- Band of Brother, from a solidier of E company
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件
lucifer
Site Admin


註冊時間: 2002-09-16
文章: 3197
來自: 奇幻戰隊

發表發表於: 星期三 16 六月, 2004 6:53 am    文章主題: Re: uniform translation 引言回覆

lucifer 寫到:
Jessie White 寫到:
Anonymous 寫到:
那個national gallery of art
klying已經了解了!是美國國家畫廊!(是有統一翻法的!)
謝謝lucifer的提供!
dou mo


Where can one find these so called "uniform translations"? Have all those names been consistently/uniformly translated?


台灣一些官方機構有公布一些統一譯名,但並不見得是「通用譯名」...:Q

Lucifer


www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php

參考用。

Lucifer
_________________
朱恐龍
I am not a hero, but I served with heroes
我不是英雄,但我和英雄一起並肩作戰。
---- Band of Brother, from a solidier of E company
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件
鄭玨



註冊時間: 2004-06-10
文章: 200
來自: Taiwan

發表發表於: 星期三 16 六月, 2004 4:22 pm    文章主題: 一些譯名整理 引言回覆

Ta!
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
訪客






發表發表於: 星期二 26 十月, 2004 11:48 pm    文章主題: 一些譯名整理 引言回覆

Anonymous 寫到:
還有..

case study

我譯作"個案研究"

從google搜查結果之中看來的..

不知是否合適..



我們學校習慣說..案例分析
不過意思是一樣的^^
回頂端
教書
訪客





發表發表於: 星期日 31 十月, 2004 8:42 am    文章主題: 一些譯名整理 引言回覆

老美把跟授課相關的教師及助理都通稱為 Instructor
若翻成'講師' 亦與學制上的 教授,副教授,助理教授,講師 相混
建議翻成 講員 或 教師 較妥
否則 講師中有 Prof. (教授) 看起來怪怪的
回頂端
教書的路人甲
訪客





發表發表於: 星期日 31 十月, 2004 8:48 am    文章主題: 若干譯名淺見 引言回覆

lectures 翻成 講次
lecture 9 翻成 第九講
lecture notes 翻成 講義
淺見請酌參
回頂端
訪客






發表發表於: 星期五 19 十一月, 2004 11:06 am    文章主題: 一些譯名整理 引言回覆

Anonymous 寫到:
對了.. 昨天譯一個..

(2-page) Memorandum on the case study..

我翻作: 個案研究的報告簡要

這些老外教授.. 有時也真夠嗆..
居然連 hack up one of your lungs都出了.. 媽呀..
難道譯成.. "咳到半邊肺都殘"麼.. 真是的 ^++^



hack up one of your lungs=處理你的一個肺 Cool
回頂端
kaoc



註冊時間: 2005-06-24
文章: 9

發表發表於: 星期六 25 六月, 2005 8:01 pm    文章主題: Re: 一些譯名整理 引言回覆

lucangel 寫到:
課程項目

Course Home 課程首頁
Syllabus 教學大綱
Calendar 教學時程
Readings 相關閱讀資料
Lecture Notes 課堂講稿
Recitations 複習/實習課程
Labs 實作課程
Assignments 作業
Exams 測驗
Projects 專題
Tools 使用工具或軟體
Study Materials 研習資料
Related Resources 相關資源
Videos 影片
Video Lectures 影片教學
Simulations 模擬實驗

Units 單元


課程內文項目說明
Highlights of this Course 課程重點
Course Description 課程描述
Technical Requirements 技術需求
Prerequisites 必備先修課程
Problenm sets 習題
Summary Description 概要描述
Handout 講義
Textbook 教科書
Quiz 隨堂考
Midterm Quiz 期中考

課程首頁右上方說明
Staff 師資
Instructors: 講師:
Course Meeting Times 上課時數
Lectures: 教師授課:
x sessions / week 每週x節
x hours / session 每節x小時
Undergraduate 大學部
Graduate 研究所
Level 程度


MIT OCW常見名詞

12-unit (再確認中)
reading packet 相關閱讀資料
MIT Coop MIT書局 or 學校書局
MIT Press MIT出版社 or 學校出版社
Copy Tech. Center 影印中心

Class Schedule 教學時程、課程表、課程內容 (視上、下文而定)

team assignment 分組作業、分組專題作業
Expectations 課程要求
General Requirements 課程要求
Goals 課程目標
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
彥甫



註冊時間: 2005-08-15
文章: 1

發表發表於: 星期一 15 八月, 2005 9:32 pm    文章主題: 引言回覆

我個人認為可將recitation翻譯成「演習課」。理由如下:

1.Merriam-Webster網站對recitation的解釋3b為

a class period especially in association with and for review of
a lecture

(網址為http://www.m-w.com)

2.《語言學導論》教學大綱中有這幾句話:

Attendance will be taken in recitations and from time to time
may be taken in the lecture as well.

Late problem sets will not be accepted except for compelling
reasons and with explicit e-mail permission of the instructor
or recitation leader.

If you are having serious problems with any assignment, do
not hesitate to get in touch with the instructor or your
recitation leader in person or by e-mail.

綜合上面三句話可知,recitation是一種教授講課以外的上課時間;
由教授以外的其他人帶領這個上課時間、協助解答學生問題,
也許同時負責批改作業。由其角色來看,這人其實就是課堂助教。

若再加上第一點內的解釋,我們可以判定,recitation是一般人熟知的
「演習課」,而recitation leader就是演習課助教。
引言回覆:
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
訪客






發表發表於: 星期三 14 九月, 2005 8:11 am    文章主題: 引言回覆

Cell fate specification 如何翻译?
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    奇幻基金會社群事業部 首頁 -> 開放式課程計畫OOPS討論區 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 上一頁  1, 2
2頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作