奇幻基金會社群事業部 首頁 奇幻基金會社群事業部
奇幻世界大同盟啦!
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

請教關於魔獸爭霸三的中文手冊
前往頁面 上一頁  1, 2
 
發表新主題   回覆主題    奇幻基金會社群事業部 首頁 -> 地獄流言板
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
yhvh



註冊時間: 2002-09-16
文章: 510
來自: 繚亂館學院

發表發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:01 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>奇幻文學門外漢-被PK的人曾說:
:>:>Drake呢?公鴨?(哈哈...我看過翻小龍)
[恕刪]

龍獸
(一種像龍的動物, 沒有龍這麼高級
有翼但只有四肢, 也就是並無翼肢以外的前肢)
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件 參觀發表人的個人網站 AIM Address MSN Messenger
schorst



註冊時間: 2002-09-14
文章: 0

發表發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:23 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

我先從獸人開始吧

獸人英雄
1.Blade master:大劍師、劍聖、劍師、刀王。
2.Farseer:預言者、先知、預言家
3.Tauren Chieftain:戰牛酋長、牛頭人酋長

獸人單位
1.Grunt:蠻兵、步兵、獸人戰士。
2.Hroll headhunter:(這個爭議在於到底Troll是”食人妖”,還是”巨魔”,還是二代所翻譯的”洞穴巨人”??)
3.Captapult:投石車、投石器
4.Tauren:戰牛族、牛頭人
5.Shaman:巫醫、祭僧
6. Troll Witch Doctor:巫醫、醫術師
7.Raider:狼騎士、狼騎兵
8.kodo Beast:可多獸、歌奪獸
9.Wyvern Rider:翼龍騎士、翼龍騎兵
10.Spirit Wolf魂狼、幽魂之狼
11.Dire Wolf恐狼、恐懼之狼、座狼
12.Shadow Wolf影狼、闇影之狼

再來是不死族,不是完全沒爭議,或者是很小、不然就是爭議很大的一族

不死族英雄
1.Death Knight:死亡騎士
2.Dread Lord: 恐懼大君、魔將、恐怖之王、恐懼之王…etc族繁不及備載
3.Lich:巫妖

不死族單位
1. Acolyte:祭司、輔祭、服士。
2.Shade:魔影、亡者之影、黑夜魔影
3.Ghoul:食屍鬼
4. Crypt Fiend:墓穴惡魔、古墓巨蛛、掘墓者、地穴魔
5. Gargoyle:石像鬼
6. Meat Wagon:黃泉戰士、靈車、血河車、
7. Abomination:憎魔、拼裝屍、肉傀儡
8.Necromancer:死靈法師
9.Banshee:女妖、報喪女妖
10. Frost Wyrm:寒霜亞龍、寒霜翼龍
11.Skeletal Warrior骷髏\兵、骷髏\戰士
12. Inferno:煉獄魔、煉獄惡魔

有缺沒寫到的請補充,謝謝

人類多半是差個一兩個字,爭議沒有不死族的那麼大。

人類英雄
1.Archmage:巫師長、大法師
2.Mountain King:山岳之王、山嶽之王、矮人山王、山神、山王。
3.Paladin:聖武士、聖騎士

單位
1.Peasant:農民
2.Militia:民兵
3.Footman:步兵
4.Rifleman:火槍兵、步槍兵、來福槍手
5.Knight:騎士
6.Priest:祭司、牧師
7.Sorceress :女法師、女術士
8.Gyrocopter:旋翼機、直昇機
9.Mortar Team:迫擊炮中隊、矮人迫砲、迫擊砲班
10.Steam Tank:蒸氣坦克、蒸氣戰車
11.Gryphon Rider獅鷲騎士
12.Water Elemental:水元素、水精靈


最後一個是夜精靈,

英雄

1.Demon Hunter:狩魔獵人、惡魔獵人
2.Keeper of the Grove:森木衛士、叢林守護者、森林守護者
3.Priestess of the Moon:月之女祭司、月之祭司、月僧(這是新遊戲時代翻的)
單位
1.Wisp:幽光、精魂、小精靈
2.Archer:弓箭手
3.Huntress:女獵戶、女獵人
4.Ballista:弩炮
5.Dryad:林精、樹靈、森林女神
6.Druid of the Claw:利爪德魯依、猛爪督依德、爪形德魯伊
7.Druid of the Talon:翔風督依德、猛禽德魯依、飛爪德魯依、禽爪督依德(基本上這還涉及到德魯伊和督伊德之爭,先不要管這三個字了)
8.Hippogryph:鹿鴉獸、鹿鷲、巨鷲、鷹角獸
9.Hippogryph Rider:鹿鴉騎士、鹿鷲騎士、巨鷲射手
10.Chimaera:雙頭獸、雙頭龍
11.Treant: 樹人、樹人戰士

以上資料多半來自各網站、雜誌及電玩寶皓..因為我只有一個半小時來寫,所以還不太完整,希望有人能幫我補齊吧。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
schorst



註冊時間: 2002-09-14
文章: 0

發表發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:24 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>朱恐龍曾說:
:> -------------------
:>:>奇幻文學門外漢-被PK的人曾說:
:>:> -------------------
:>:>另外有關不死族的譯名...
:>:>
:>:>肉傀儡(憎魔?)...血河車(~"~)...魔將(恐懼之王)...
:>:>
:>:>這跟英文原意差太多了吧...~"~
:>:>
:>:>為什麼閣下不採用網路上已經廣泛使用的譯名呢?翻得再好還是會
:>像
:>:>「大力場」事件一樣...
:>
:>這三個名詞建議你看一下說明書中關於每個部隊的歷史說明,你就會
:>知道原因了。
:>
:>因為根本沒有網路上已經廣泛使用的譯名這個系統,只有你和你周遭
:>的人使用和習慣的譯名。請參考巴哈姆特魔獸版之前的「討論中文部
:>隊譯名」的標題串,在三四十篇討論中人人各持己見;遊戲基地同樣
:>的討論中也是連MK該怎麼叫都有長、短、酷、不酷的意見,那個才是
:>「廣泛使用」的譯名?
:>
:>等謝倫霍斯特網友把雜誌上的報導名詞整理出來,您可以先看看其中
:>的差異度。
:>
:>Lucifer
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
yesso5



註冊時間: 2002-09-13
文章: 0

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 10:07 am    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

Troll: 應該翻譯為洞穴巨人或地穴巨人,正如朱大整理的妖怪百科中所言,這種生物有「見光死」的弱點,從來就是生活在極深的地底之下。

Lich:巫妖,我個人稱之為屍解仙,這是採取日本或中國古代對相同魔物的稱呼,但這個翻譯小弟也很頭痛,不知道有誰能提供正確並貼切的答案?

Peasant:農民我翻譯成移民群,因為他們不光只是種田那麼簡單,還包括了建築房舍,而且他們通常是移動到哪蓋\到哪。

回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
qzyzzyva



註冊時間: 2002-09-12
文章: 0

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 10:41 am    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>小綠˙捲毛曾說:
:> -------------------
:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
好像是雙頭巨人...
植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>Lich是巫妖對吧
在BG@裡面TDS的大們是譯巫妖沒錯...
不過植物我通常都叫他"講話很專心的笨蛋"
因為在BG2裡面可以用說話法打死巫妖...
嗯...屍解仙?
好酷的名字!
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
61681681689



註冊時間: 2002-07-10
文章: 0

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 11:38 am    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

我覺得譯名大致上了解就可以了
大家愛叫什麼是無所謂的吧?
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
august



註冊時間: 2002-09-14
文章: 0

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 1:57 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>紅色天竺葵曾說:
:> -------------------
:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:> -------------------
:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>好像是雙頭巨人...
:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
:>:>Lich是巫妖對吧
:>在BG@裡面TDS的大們是譯巫妖沒錯...
:>不過植物我通常都叫他"講話很專心的笨蛋"
:>因為在BG2裡面可以用說話法打死巫妖...
:>嗯...屍解仙?
:>好酷的名字!
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
帳號不通



註冊時間: 2002-09-15
文章: 236

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 6:49 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>冬天ㄉ熊曾說:
:> -------------------
:>:>紅色天竺葵曾說:
:>:> -------------------
:>:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:>:> -------------------
:>:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>:>好像是雙頭巨人...
:>:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
唔.....
這麼大一隻.......怎麼阿魯巴xd.....????
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Fistan



註冊時間: 2002-09-16
文章: 35
來自: 帕蘭薩斯的某座塔

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 8:31 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>黨人曾說:
:> -------------------
:>:>冬天ㄉ熊曾說:
:>:> -------------------
:>:>:>紅色天竺葵曾說:
:>:>:> -------------------
:>:>:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:>:>:> -------------------
:>:>:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>:>:>好像是雙頭巨人...
:>:>:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>:>uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
:>唔.....
:>這麼大一隻.......怎麼阿魯巴xd.....????
而且還得看牠要不要給你阿魯巴.......
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件 雅虎訊息通 MSN Messenger
pumpkin



註冊時間: 2002-07-24
文章: 0

發表發表於: 星期三 10 七月, 2002 9:25 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>葉碩曾說:

:>
:>Lich:巫妖,我個人稱之為屍解仙,這是採取日本或中國古代對相同
:>魔物的稱呼,但這個翻譯小弟也很頭痛,不知道有誰能提供正確並貼
:>切的答案?
:>
你是看孔雀王的嗎?

屍解是道教的名詞 ,指遺棄肉體( 屍 骸 )而仙去
,也就是所謂的白日飛升
即成仙的其中一個路徑(或條件)為放棄肉體

兵解:承受兵器砍殺而成仙
火解:於火燒中而成仙
水解:就像屈原那樣
屍解仙並不適合這裡
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
lucifer
Site Admin


註冊時間: 2002-09-16
文章: 3197
來自: 奇幻戰隊

發表發表於: 星期四 11 七月, 2002 4:36 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

:>曾說:
:> -------------------
:>原文過長不引用

說說看您的偏好和原因吧......:>

各抒己見才能夠讓大家長見識,以補我們自身的不足....:>

Lucifer
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件
schorst



註冊時間: 2002-09-14
文章: 0

發表發表於: 星期四 11 七月, 2002 7:00 pm    文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 引言回覆

嗯..在下的英文很爛……而且是非常爛,沒Dr eye絕對活不下去的人。實在是沒什麼資格來討論翻譯這問學問,只能但憑直覺行事,但是在下倒是可以提供這幾個譯名的來源。

Blade master之前在網路上多稱為劍聖…而在新遊戲時代和電玩寶酷則譯為”刀王”,而朱先生您則稱之為”大劍師”。

最早將Blade master譯為劍聖的人,應該是遊戲基地魔獸爭霸三的版主,他從去年年中開始,就陸陸續續的開的翻譯War3的相關資訊,而這個譯名其後曾在巴哈姆特出現過,在下查過留言,巴哈姆特最早在二月中旬即有人使用”劍聖”一詞,到七月初為止,至少也流通了三個月之久。

而該網站網址如下:
http://gamecenter.taiwan.cnet.com/hosting/warcraft3/unitorc.html

還有一些其他”前上市”期間所流傳的譯名,也多由魔三版主所譯,如:將Abomination譯為憎魔(據說此為英特衛“活祭”裡對某一同名單位所使用的譯名)、Wisp譯為精魂(這個譯名有相當多的雜誌及網站採用),Dread load則多譯為恐懼大君(這應該是純粹網友們就字面來進行翻譯,”魔將”一詞則是較合乎其在遊戲中的地位。)

其實那種譯名比較好,現在的我也不再那麼堅持了(不過我第一次拿到說明書的時候,的確是看的有點頭昏,和網路上的譯名不同,和二代的譯名不同,相當的不習慣),各人以各人的喜好稱呼即可,如前所述討論”偏好的東西是不會有結果的,每個人心中都有一部信、達、雅的三角天平…只好一部魔三,各自表述吧。

(PS.同事們到是不太介意中文到底翻成什麼,他們都是直接拿到光碟片,就開始對戰廝殺。”單人劇情”,那不過是浪費時間的東西,對他們來說那有什麼”奇幻”原素,能對戰就行了,Blade master,直接就叫BM,根本就不值得花時間去想翻譯,唉…這才是真正最可惜的地方,這樣怎麼玩得到War3的精髓呢?)。

回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    奇幻基金會社群事業部 首頁 -> 地獄流言板 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 上一頁  1, 2
2頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作