| 上一篇主題 :: 下一篇主題 |
| 發表人 |
內容 |
yhvh

註冊時間: 2002-09-16 文章: 510 來自: 繚亂館學院
|
發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:01 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>奇幻文學門外漢-被PK的人曾說:
:>:>Drake呢?公鴨?(哈哈...我看過翻小龍)
[恕刪]
龍獸
(一種像龍的動物, 沒有龍這麼高級
有翼但只有四肢, 也就是並無翼肢以外的前肢) |
|
| 回頂端 |
|
 |
schorst
註冊時間: 2002-09-14 文章: 0
|
發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:23 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
我先從獸人開始吧
獸人英雄
1.Blade master:大劍師、劍聖、劍師、刀王。
2.Farseer:預言者、先知、預言家
3.Tauren Chieftain:戰牛酋長、牛頭人酋長
獸人單位
1.Grunt:蠻兵、步兵、獸人戰士。
2.Hroll headhunter:(這個爭議在於到底Troll是”食人妖”,還是”巨魔”,還是二代所翻譯的”洞穴巨人”??)
3.Captapult:投石車、投石器
4.Tauren:戰牛族、牛頭人
5.Shaman:巫醫、祭僧
6. Troll Witch Doctor:巫醫、醫術師
7.Raider:狼騎士、狼騎兵
8.kodo Beast:可多獸、歌奪獸
9.Wyvern Rider:翼龍騎士、翼龍騎兵
10.Spirit Wolf魂狼、幽魂之狼
11.Dire Wolf恐狼、恐懼之狼、座狼
12.Shadow Wolf影狼、闇影之狼
再來是不死族,不是完全沒爭議,或者是很小、不然就是爭議很大的一族
不死族英雄
1.Death Knight:死亡騎士
2.Dread Lord: 恐懼大君、魔將、恐怖之王、恐懼之王…etc族繁不及備載
3.Lich:巫妖
不死族單位
1. Acolyte:祭司、輔祭、服士。
2.Shade:魔影、亡者之影、黑夜魔影
3.Ghoul:食屍鬼
4. Crypt Fiend:墓穴惡魔、古墓巨蛛、掘墓者、地穴魔
5. Gargoyle:石像鬼
6. Meat Wagon:黃泉戰士、靈車、血河車、
7. Abomination:憎魔、拼裝屍、肉傀儡
8.Necromancer:死靈法師
9.Banshee:女妖、報喪女妖
10. Frost Wyrm:寒霜亞龍、寒霜翼龍
11.Skeletal Warrior骷髏\兵、骷髏\戰士
12. Inferno:煉獄魔、煉獄惡魔
有缺沒寫到的請補充,謝謝
人類多半是差個一兩個字,爭議沒有不死族的那麼大。
人類英雄
1.Archmage:巫師長、大法師
2.Mountain King:山岳之王、山嶽之王、矮人山王、山神、山王。
3.Paladin:聖武士、聖騎士
單位
1.Peasant:農民
2.Militia:民兵
3.Footman:步兵
4.Rifleman:火槍兵、步槍兵、來福槍手
5.Knight:騎士
6.Priest:祭司、牧師
7.Sorceress :女法師、女術士
8.Gyrocopter:旋翼機、直昇機
9.Mortar Team:迫擊炮中隊、矮人迫砲、迫擊砲班
10.Steam Tank:蒸氣坦克、蒸氣戰車
11.Gryphon Rider獅鷲騎士
12.Water Elemental:水元素、水精靈
最後一個是夜精靈,
英雄
1.Demon Hunter:狩魔獵人、惡魔獵人
2.Keeper of the Grove:森木衛士、叢林守護者、森林守護者
3.Priestess of the Moon:月之女祭司、月之祭司、月僧(這是新遊戲時代翻的)
單位
1.Wisp:幽光、精魂、小精靈
2.Archer:弓箭手
3.Huntress:女獵戶、女獵人
4.Ballista:弩炮
5.Dryad:林精、樹靈、森林女神
6.Druid of the Claw:利爪德魯依、猛爪督依德、爪形德魯伊
7.Druid of the Talon:翔風督依德、猛禽德魯依、飛爪德魯依、禽爪督依德(基本上這還涉及到德魯伊和督伊德之爭,先不要管這三個字了)
8.Hippogryph:鹿鴉獸、鹿鷲、巨鷲、鷹角獸
9.Hippogryph Rider:鹿鴉騎士、鹿鷲騎士、巨鷲射手
10.Chimaera:雙頭獸、雙頭龍
11.Treant: 樹人、樹人戰士
以上資料多半來自各網站、雜誌及電玩寶皓..因為我只有一個半小時來寫,所以還不太完整,希望有人能幫我補齊吧。
|
|
| 回頂端 |
|
 |
schorst
註冊時間: 2002-09-14 文章: 0
|
發表於: 星期二 09 七月, 2002 10:24 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>朱恐龍曾說:
:> -------------------
:>:>奇幻文學門外漢-被PK的人曾說:
:>:> -------------------
:>:>另外有關不死族的譯名...
:>:>
:>:>肉傀儡(憎魔?)...血河車(~"~)...魔將(恐懼之王)...
:>:>
:>:>這跟英文原意差太多了吧...~"~
:>:>
:>:>為什麼閣下不採用網路上已經廣泛使用的譯名呢?翻得再好還是會
:>像
:>:>「大力場」事件一樣...
:>
:>這三個名詞建議你看一下說明書中關於每個部隊的歷史說明,你就會
:>知道原因了。
:>
:>因為根本沒有網路上已經廣泛使用的譯名這個系統,只有你和你周遭
:>的人使用和習慣的譯名。請參考巴哈姆特魔獸版之前的「討論中文部
:>隊譯名」的標題串,在三四十篇討論中人人各持己見;遊戲基地同樣
:>的討論中也是連MK該怎麼叫都有長、短、酷、不酷的意見,那個才是
:>「廣泛使用」的譯名?
:>
:>等謝倫霍斯特網友把雜誌上的報導名詞整理出來,您可以先看看其中
:>的差異度。
:>
:>Lucifer |
|
| 回頂端 |
|
 |
yesso5
註冊時間: 2002-09-13 文章: 0
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 10:07 am 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
Troll: 應該翻譯為洞穴巨人或地穴巨人,正如朱大整理的妖怪百科中所言,這種生物有「見光死」的弱點,從來就是生活在極深的地底之下。
Lich:巫妖,我個人稱之為屍解仙,這是採取日本或中國古代對相同魔物的稱呼,但這個翻譯小弟也很頭痛,不知道有誰能提供正確並貼切的答案?
Peasant:農民我翻譯成移民群,因為他們不光只是種田那麼簡單,還包括了建築房舍,而且他們通常是移動到哪蓋\到哪。
|
|
| 回頂端 |
|
 |
qzyzzyva
註冊時間: 2002-09-12 文章: 0
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 10:41 am 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>小綠˙捲毛曾說:
:> -------------------
:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
好像是雙頭巨人...
植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>Lich是巫妖對吧
在BG@裡面TDS的大們是譯巫妖沒錯...
不過植物我通常都叫他"講話很專心的笨蛋"
因為在BG2裡面可以用說話法打死巫妖...
嗯...屍解仙?
好酷的名字! |
|
| 回頂端 |
|
 |
61681681689
註冊時間: 2002-07-10 文章: 0
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 11:38 am 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
我覺得譯名大致上了解就可以了
大家愛叫什麼是無所謂的吧?
|
|
| 回頂端 |
|
 |
august
註冊時間: 2002-09-14 文章: 0
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 1:57 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>紅色天竺葵曾說:
:> -------------------
:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:> -------------------
:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>好像是雙頭巨人...
:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
:>:>Lich是巫妖對吧
:>在BG@裡面TDS的大們是譯巫妖沒錯...
:>不過植物我通常都叫他"講話很專心的笨蛋"
:>因為在BG2裡面可以用說話法打死巫妖...
:>嗯...屍解仙?
:>好酷的名字! |
|
| 回頂端 |
|
 |
帳號不通
註冊時間: 2002-09-15 文章: 236
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 6:49 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>冬天ㄉ熊曾說:
:> -------------------
:>:>紅色天竺葵曾說:
:>:> -------------------
:>:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:>:> -------------------
:>:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>:>好像是雙頭巨人...
:>:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
唔.....
這麼大一隻.......怎麼阿魯巴xd.....????
|
|
| 回頂端 |
|
 |
Fistan

註冊時間: 2002-09-16 文章: 35 來自: 帕蘭薩斯的某座塔
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 8:31 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>黨人曾說:
:> -------------------
:>:>冬天ㄉ熊曾說:
:>:> -------------------
:>:>:>紅色天竺葵曾說:
:>:>:> -------------------
:>:>:>:>小綠˙捲毛曾說:
:>:>:>:> -------------------
:>:>:>:>那Ettin呢?雙頭巨魔嗎?
:>:>:>好像是雙頭巨人...
:>:>:>植物我玩冰風時看TDS的大大們這樣譯...
:>:>uo...雙頭巨人 ......天堂:>:>:>阿魯巴??
:>唔.....
:>這麼大一隻.......怎麼阿魯巴xd.....????
而且還得看牠要不要給你阿魯巴....... |
|
| 回頂端 |
|
 |
pumpkin
註冊時間: 2002-07-24 文章: 0
|
發表於: 星期三 10 七月, 2002 9:25 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>葉碩曾說:
:>
:>Lich:巫妖,我個人稱之為屍解仙,這是採取日本或中國古代對相同
:>魔物的稱呼,但這個翻譯小弟也很頭痛,不知道有誰能提供正確並貼
:>切的答案?
:>
你是看孔雀王的嗎?
屍解是道教的名詞 ,指遺棄肉體( 屍 骸 )而仙去
,也就是所謂的白日飛升
即成仙的其中一個路徑(或條件)為放棄肉體
兵解:承受兵器砍殺而成仙
火解:於火燒中而成仙
水解:就像屈原那樣
屍解仙並不適合這裡 |
|
| 回頂端 |
|
 |
lucifer Site Admin
註冊時間: 2002-09-16 文章: 3197 來自: 奇幻戰隊
|
發表於: 星期四 11 七月, 2002 4:36 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
:>曾說:
:> -------------------
:>原文過長不引用
說說看您的偏好和原因吧......:>
各抒己見才能夠讓大家長見識,以補我們自身的不足....:>
Lucifer |
|
| 回頂端 |
|
 |
schorst
註冊時間: 2002-09-14 文章: 0
|
發表於: 星期四 11 七月, 2002 7:00 pm 文章主題: Re: 請教關於魔獸爭霸三的中文手冊 |
|
|
嗯..在下的英文很爛……而且是非常爛,沒Dr eye絕對活不下去的人。實在是沒什麼資格來討論翻譯這問學問,只能但憑直覺行事,但是在下倒是可以提供這幾個譯名的來源。
Blade master之前在網路上多稱為劍聖…而在新遊戲時代和電玩寶酷則譯為”刀王”,而朱先生您則稱之為”大劍師”。
最早將Blade master譯為劍聖的人,應該是遊戲基地魔獸爭霸三的版主,他從去年年中開始,就陸陸續續的開的翻譯War3的相關資訊,而這個譯名其後曾在巴哈姆特出現過,在下查過留言,巴哈姆特最早在二月中旬即有人使用”劍聖”一詞,到七月初為止,至少也流通了三個月之久。
而該網站網址如下:
http://gamecenter.taiwan.cnet.com/hosting/warcraft3/unitorc.html
還有一些其他”前上市”期間所流傳的譯名,也多由魔三版主所譯,如:將Abomination譯為憎魔(據說此為英特衛“活祭”裡對某一同名單位所使用的譯名)、Wisp譯為精魂(這個譯名有相當多的雜誌及網站採用),Dread load則多譯為恐懼大君(這應該是純粹網友們就字面來進行翻譯,”魔將”一詞則是較合乎其在遊戲中的地位。)
其實那種譯名比較好,現在的我也不再那麼堅持了(不過我第一次拿到說明書的時候,的確是看的有點頭昏,和網路上的譯名不同,和二代的譯名不同,相當的不習慣),各人以各人的喜好稱呼即可,如前所述討論”偏好的東西是不會有結果的,每個人心中都有一部信、達、雅的三角天平…只好一部魔三,各自表述吧。
(PS.同事們到是不太介意中文到底翻成什麼,他們都是直接拿到光碟片,就開始對戰廝殺。”單人劇情”,那不過是浪費時間的東西,對他們來說那有什麼”奇幻”原素,能對戰就行了,Blade master,直接就叫BM,根本就不值得花時間去想翻譯,唉…這才是真正最可惜的地方,這樣怎麼玩得到War3的精髓呢?)。
|
|
| 回頂端 |
|
 |
|